GNOME
Umum
- Petunjuk umum langkah membantu penerjemahan atau panduan lokalisasi (dalam bahasa Inggris)
- Target jangka panjang: menjaga tingkat terjemahan antar muka 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi sampai mencapai 100%
- Silakan periksa daftar modul prioritas untuk memilih modul mana yang ingin Anda bantu terjemahkan
Versi Pengembangan: 40
- Rilis: Maret 2021 (lihat skedul rilis)
- UI freeze: 13 Februari 2021
- String freeze: 27 Februari 2021
- Hard code freeze: 13 Maret 2021
- Tarball due: 20 Maret 2021
- Release: 24 Maret 2021
- Target:
- Memastikan tidak ada konflik pintasan
- Menyelaraskan ulang penerjemahan
Tingkat terjemahan
Bagian | UI | Dok | ||
---|---|---|---|---|
target | status | target | status | |
GNOME 40 (dev) | 100% | [1] | >= 40% | [2] |
Extra GNOME Apps (stable) | 100% | [3] | >= 18% | [4] |
Extra GNOME Apps | >= 82% | [5] | >= 5% | [6] |
tanggal pemeriksaan terakhir: 4 Desember 2020
Konfigurasi Build
Versi | Tanggal Rilis | Config | Status Uji Build | Catatan |
---|---|---|---|---|
39.1 | .. 2021 | https://download.gnome.org/teams/releng/39.1/ |
Prioritas Penerjemahan
Pada setiap rilis GNOME, suatu bahasa dianggap didukung penuh apabila >= 80% UI telah diterjemahkan. Maka prioritas utama untuk setiap rilis adalah tercapainya angka 80% UI tersebut.
Aplikasi GNOME, untuk tujuan penerjemahan, dipecah menjadi beberapa kelompok yaitu Accessibility, Apps, Backends, Core, Core Libraries, Development Tools, Extra Libraries, Games, dan Utils. Urutan prioritas penerjemahan adalah:
Dalam satu versi yang sama, urutan prioritas adalah:
- UI Apps, Core, Utils
- UI Backends, Core Libraries, Extra Libraries
- UI Accessibility, Development Tools
- Dokumentasi
- GNOME User Documentation / GNOME User Guide
- dokumentasi lain (selain permainan) yang sudah diterjemahkan sebagian
- dokumentasi lain (selain permainan) yang belum pernah diterjemahkan
- UI Games
- Dokumentasi Games
Ketika suatu versi GNOME dirilis, ada beberapa versi minor yang diluncurkan setelah tanggal rilis utama. Berbagai distro yang memaketkan GNOME biasanya baru siap ketika versi minor tersebut telah keluar. Maka penerjemahan GNOME tidak perlu berhenti setelah suatu versi dirilis, tapi masih dapat dilanjutkan sampai versi minor .2 keluar, sekitar 8 bulan setelah .0. Sebagai contoh, GNOME 3.20 telah dirilis pada bulan September 2015, dan 3.20.2 dirilis pada bulan Mei 2016.
Membantu Penerjemahan
Langkah-langkah berikut adalah hal-hal yang dapat dilakukan untuk membantu penerjemahan GNOME.
- Bergabunglah dengan milis penerjemah Indonesia GNOME. Perkenalkan diri Anda dan tanyalah kepada forum atau pimpro apa sedang menjadi prioritas dan dapat dibantu. Jika telah memiliki suatu modul tertentu yang ingin diterjemahkan, informasikan di sana. Siapa tahu sudah ada orang lain yang sedang mengerjakannya.
- Baca pedoman Localisation Guide.
Gunakan terjemahan glossary sebagai panduan pemilihan istilah. - Unduh editor berkas PO. Berikut daftar editor PO yang disarankan.
- Daftarkan diri Anda di l10n.gnome.
- Cari modul yang mau diterjemahkan. Fokus saat ini adalah daftar modul prioritas. Unduh berkas PO yang ada di sana, misalnya hamster-applet. Tandai bahwa Anda telah memilih modul ini (pilih Reserve for translation dari pull down Action, tekan tombol Submit).
- Bila penyunting Po mendukung translation memory (TM), siapkan isinya dengan mengunduh berkas-berkas yang telah diterjemahkan (misalnya dari taut di bagian paling bawah halaman https://l10n.gnome.org/languages/id/gnome-3-34/ui/), buka satu per satu, dan simpan berkas-berkas tersebut satu per satu agar mengisi TM lokal Anda.
- Terjemahkan dengan menggunakan editor PO. Pertimbangkan berbagai hal yang didaftar di catatan teknis.
- Apabila ini proses penerjemahan makan waktu lebih dari seminggu, ambil juga berkas POT, dan gabungkan berkas POT ini ke berkas PO yang telah ada, dengan bantuan editor PO. Hal ini akan menyegarkan berkas PO dengan berbagai tambahan/penghapusan string, sehingga berkas PO yang Anda tangani kini sumbernya sudah terbaru. Bila tidak ada penambahan kalimat baru, silakan unggah berkas PO. Bila ada penambahan kalimat baru, coba perbaiki lagi berkas terjemahan PO sebelum mengunggah.
- Bila sisa baris yang mesti diterjemahkan masih banyak, seperti misalnya Dokumentasi Pengguna GNOME, maka Anda tidak harus menyelesaikan seluruhnya. Usahakan minimal mengerjakan 100 baris sebelum mengunggah hasil terjemahan.
- Uji coba hasil terjemahan Anda. Langkah ini terutama untuk reviewer.
- Unggah hasilnya ke tempat mengunduh semula dengan cara menekan tombol Choose File dan memilih berkas yang telah Anda terjemahkan dari dialog. Selanjutnya pilih Upload the new translation dari menu pulldown Action dan tekan tombol Submit; beritahu ke koordinator penerjemahan/milis bahwa pengunggahan telah dilakukan.
- Reviewer atau koordinator akan memeriksa hasil terjemahan Anda dan memberikan masukan melalui milis, komentar di web l10n, atau surel pribadi. Silakan perbaiki hasil terjemahan Anda dan ulangi lagi proses dari langkah #5 di atas.
- Apabila reviewer atau koordinator menganggap bahwa kualitas terjemahan Anda telah memadai, maka commiter atau koordinator akan meneruskan langkah submisi ke komit. Selamat! Anda telah berhasil terlibat dalam siklus lengkap penerjemahan GNOME!
- Mohon perhatikan juga bahwa beberapa modul freedesktop memerlukan proses komit yang melibatkan sistem lain di luar l10n.gnome.
- Proses penerjemahan dokumentasi agak berbeda dengan UI.
Menguji Terjemahan
Riwayat Penerjemahan GNOME ke Bahasa Indonesia
Riwayat Penerjemahan GNOME ke Bahasa Indonesia
Tugas Penerjemahan Ringan
Berikut ini adalah beberapa tugas penerjemahan ringan, yang dapat dilakukan dengan mudah oleh penerjemah pemula sekalipun:
- Cari semua kata anda (a awal huruf kecil) pada terjemahan, gantikan dengan Anda (A awal huruf besar)
Pranala luar
- www.gnome.org - situs resmi
- Tim Penerjemahan Indonesia di situs l10n GNOME
- Materi presentasi menerjemahkan gnome di acara GNOME Asia 2015.