Difference between revisions of "GNOME"

From i14i
Jump to navigation Jump to search
Line 113: Line 113:
Rincian untuk kelompok freedesktop ada di [[GNOME/freedesktop|halaman terpisah]]
Rincian untuk kelompok freedesktop ada di [[GNOME/freedesktop|halaman terpisah]]


<!--
==Konfigurasi Build==
==Konfigurasi Build==
{| class="wikitable" style="text-align: left;"
{| class="wikitable" style="text-align: left;"
Line 145: Line 146:
|
|
|}
|}
-->


=Prioritas Penerjemahan=
=Prioritas Penerjemahan=

Revision as of 11:38, 31 October 2024


Umum

Versi Stabil: 47

  • Target:
    • Memastikan tidak ada konflik pintasan
    • Menyelaraskan ulang penerjemahan

Tingkat terjemahan

Tanggal pemeriksaan terakhir: 16 Oktober 2024

Bagian UI Dok
target status target status
GNOME 47 (stable) 100% 100% 32.977d + 0f + 0u 70% 77% 6.821d + 1022f + 940u
GNOME 46 (old stable) 100% 100% 32.664d + 0f + 0u 70% 77% 6.660d + 980f + 968u
GNOME 45 (old stable) 100% 99% 32.178d + 1f + 0u 70% 72% 6.208d + 1.387f + 989u
GNOME Incubator 46% 241d + 138f + 142u 89% 247d + 7f + 270u
GNOME Circle 82% 4.417d + 54f + 911u 47% 247d + 7f + 270u
Other Apps (stable) 100% 98% 17.671d + 150f + 79u 30% 33% 2.968d + 117f + 5.708u
Other Apps 80% 83% 44.440d + 7.775f + 842u 25% 27% 5.896d + 1.337f + 13.864u

Rincian untuk kelompok freedesktop ada di halaman terpisah


Prioritas Penerjemahan

Pada setiap rilis GNOME, suatu bahasa dianggap didukung penuh apabila >= 80% UI telah diterjemahkan. Maka prioritas utama untuk setiap rilis adalah tercapainya angka 80% UI tersebut.

Aplikasi GNOME, untuk tujuan penerjemahan, dipecah menjadi beberapa kelompok yaitu Accessibility, Apps, Backends, Core, Core Libraries, Development Tools, Extra Libraries, Games, dan Utils. Urutan prioritas penerjemahan adalah:

  1. UI development (46)
  2. UI stable & oldstable (45,44)
  3. UI circle
  4. UI extra apps - stable
  5. UI extra apps

Dalam satu versi yang sama, urutan prioritas adalah:

  1. UI Apps, Core, Utils
  2. UI Backends, Core Libraries, Extra Libraries
  3. UI Accessibility, Development Tools
  4. Dokumentasi
    1. GNOME User Documentation / GNOME User Guide
    2. dokumentasi lain (selain permainan) yang sudah diterjemahkan sebagian
    3. dokumentasi lain (selain permainan) yang belum pernah diterjemahkan
  5. UI Games
  6. Dokumentasi Games

Ketika suatu versi GNOME dirilis, ada beberapa versi minor yang diluncurkan setelah tanggal rilis utama. Berbagai distro yang memaketkan GNOME biasanya baru siap ketika versi minor tersebut telah keluar. Maka penerjemahan GNOME tidak perlu berhenti setelah suatu versi dirilis, tapi masih dapat dilanjutkan sampai versi minor .2 keluar, sekitar 8 bulan setelah .0. Sebagai contoh, GNOME 3.20 telah dirilis pada bulan September 2015, dan 3.20.2 dirilis pada bulan Mei 2016.

Membantu Penerjemahan

Langkah-langkah berikut adalah hal-hal yang dapat dilakukan untuk membantu penerjemahan GNOME.

  1. Bergabunglah dengan milis penerjemah Indonesia GNOME. Perkenalkan diri Anda dan tanyalah kepada forum atau koordinator, apa yang dapat dibantu. Jika telah memiliki suatu modul tertentu yang ingin diterjemahkan, informasikan di sana. Siapa tahu sudah ada orang lain yang sedang mengerjakannya.
  2. Baca pedoman Localisation Guide. Gunakan terjemahan glossary sebagai panduan pemilihan istilah.
  3. Unduh editor berkas PO. Berikut daftar editor PO yang disarankan.
  4. Daftarkan diri Anda di l10n.gnome.
  5. Cari modul yang ingin Anda terjemahkan. Fokus saat ini adalah modul prioritas. Unduh berkas PO yang ada di sana, misalnya hamster-applet. Tandai bahwa Anda telah memilih modul ini (pilih Reserve for translation dari pull down Action, tekan tombol Submit).
  6. Bila penyunting PO mendukung translation memory (TM), siapkan isinya dengan mengunduh berkas-berkas yang telah diterjemahkan (misalnya dari taut di bagian paling bawah halaman https://l10n.gnome.org/languages/id/gnome-40/ui/), buka satu per satu, dan simpan berkas-berkas tersebut satu per satu agar mengisi TM lokal Anda.
  7. Terjemahkan dengan menggunakan editor PO. Pertimbangkan berbagai hal yang didaftar di catatan teknis.
  8. Apabila ini proses penerjemahan makan waktu lebih dari seminggu, ambil juga berkas POT, dan gabungkan berkas POT ini ke berkas PO yang telah ada, dengan bantuan editor PO. Hal ini akan menyegarkan berkas PO dengan berbagai tambahan/penghapusan string, sehingga berkas PO yang Anda tangani kini sumbernya sudah terbaru. Bila tidak ada penambahan kalimat baru, silakan unggah berkas PO. Bila ada penambahan kalimat baru, coba perbaiki lagi berkas terjemahan PO sebelum mengunggah.
  9. Bila sisa baris yang mesti diterjemahkan masih banyak, seperti misalnya Dokumentasi Pengguna GNOME, maka Anda tidak harus menyelesaikan seluruhnya. Usahakan minimal mengerjakan 100 baris sebelum mengunggah hasil terjemahan.
  10. Uji coba hasil terjemahan Anda. Langkah ini terutama untuk reviewer.
  11. Unggah hasilnya ke tempat mengunduh semula dengan cara menekan tombol Choose File dan memilih berkas yang telah Anda terjemahkan dari dialog. Selanjutnya pilih Upload the new translation dari menu pulldown Action dan tekan tombol Submit; beritahu ke koordinator penerjemahan/milis bahwa pengunggahan telah dilakukan.
  12. Reviewer atau koordinator akan memeriksa hasil terjemahan Anda dan memberikan masukan melalui milis, komentar di web l10n, atau surel pribadi. Silakan perbaiki hasil terjemahan Anda dan ulangi lagi proses dari langkah #5 di atas.
  13. Apabila reviewer atau koordinator menganggap bahwa kualitas terjemahan Anda telah memadai, maka commiter atau koordinator akan meneruskan langkah submisi ke komit. Selamat! Anda telah berhasil terlibat dalam siklus lengkap penerjemahan GNOME!
  14. Mohon perhatikan juga bahwa beberapa modul freedesktop memerlukan proses komit yang melibatkan sistem lain di luar l10n.gnome.
  15. Proses penerjemahan dokumentasi agak berbeda dengan UI.

Menguji Terjemahan

Alur Penerjemahan Git

Beberapa repositori tidak mendukung alur penerjemahan melalui Damned Lies, akan tetapi memakai alur git. Pada repositori seperti itu, alur penerjemahan secara umum terbagi menjadi dua tahap, yaitu tahap inisiasi saat kita pertama kali menambahkan terjemahan baru, dan tahap pemutakhiran saat penerjemah memperbarui hasil terjemahannya.

Inisiasi Alur Penerjemahan Git

Pemutakhiran Alur Penerjemahan Git

  • mutakhirkan clone lokal (git pull; git fetch upstream; git checkout master; git merge upstream/master)
  • mutakhirkan terjemahan ke fork (git commit; git push)
  • buat merge request pemutakhiran

Riwayat Penerjemahan GNOME ke Bahasa Indonesia

Riwayat Penerjemahan GNOME ke Bahasa Indonesia

Tugas Penerjemahan Ringan

Berikut ini adalah beberapa tugas penerjemahan ringan, yang dapat dilakukan dengan mudah oleh penerjemah pemula sekalipun:

  • Cari semua kata anda (a awal huruf kecil) pada terjemahan, gantikan dengan Anda (A awal huruf besar)

Pranala luar