Difference between revisions of "LibreOffice"

From i14i
Jump to navigation Jump to search
Line 54: Line 54:
|}
|}


* Versi master akan dipakai oleh versi 6.5 (atau 7.0?) nanti saat rilis.
* Versi master akan menjadi versi 7.0 nanti saat rilis.


==Skedul Rilis==
==Skedul Rilis==

Revision as of 08:13, 25 January 2020

Status

Kondisi tanggal 25 Jan 2020:

Bagian Taut Kurang Catatan
LibreOffice master UI @weblate 585 prioritas #3
LibreOffice master Help @weblate 3.042 prioritas #4
LibreOffice 6.4 UI @weblate 307 prioritas #1
LibreOffice 6.4 Help @weblate 3.042 prioritas #2
LibreOffice 6.3 UI @weblate 214
LibreOffice 6.3 Help @weblate 881
LibreOffice Online @weblate 378
Impress Remote @weblate nihil
Website @pootle
  • Versi master akan menjadi versi 7.0 nanti saat rilis.

Skedul Rilis

Skedul global: https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan#Dates

Versi 6.4.x

  • 6.4.0 27 Januari-2 Februari 2020
  • 6.4.1 24 Februari-1 Maret 2020
  • 6.4.2 16-22 Maret 2020
  • 6.4.3 13-19 April 2020
  • 6.4.4 18-24 Mei 2020
  • 6.4.5 29 Juni-5 Juli 2020
  • 6.4.6 10-16 Agustus 2020
  • 6.4.7 12-18 Oktober 2020
  • EOL 6.4.x 30 November 2020

Versi 6.3.x

  • 6.3.0 5-11 Agustus 2019
  • 6.3.1 26 Agustus-1 September 2019 (bug fix penting + l10n saja)
  • 6.3.2 23-29 September 2019 (bug fix penting + l10n saja)
  • 6.3.3 28 Oktober-3 November 2019 (bug fix penting + l10n saja)
  • 6.3.4 9-15 Desember 2019 (bug fix penting + l10n saja)
  • 6.3.5 17-23 Februari 2020 (bug fix penting + l10n saja)
  • 6.3.6 27 April-3 Mei 2020 (bug fix penting + l10n saja)
  • EOL 6.3.x 29 Mei 2020

Target

Target penerjemahan: mempertahankan tingkat penerjemahan 100% yang telah dicapai pada versi 6.2.1 untuk versi 6.3 dan seterusnya.

Teknis

  • Untuk membantu menerjemahkan LibreOffice ke dalam bahasa Indonesia, Anda mesti mendaftar ke situs penerjemahan LibreOffice berbasis web lalu menuju ke terjemahan bahasa Indonesia.
  • Di saat awal Anda hanya bisa mengajukan saran terjemahan. Hubungi Dirgita (ditgitadevina at gmail dot com) atau Andika (andika at gmail dot com) agar bisa menentukan terjemahan suatu kalimat, bukan hanya mengajukan saran. Anda dapat menerjemahkan secara daring atau luring.
  • Kadang kita mengalami kesulitan memahami konteks. Kalimat yang ingin diterjemahkan akan lebih mudah ditangani ketika ditampilkan dalam dialog atau menu saat program dijalankan. Ada fasilitas keyID yang mungkin membantu.

Glosarium @ Weblate

Menguji Hasil Terjemahan

Di lingkungan Debian/Ubuntu:

  • hidupkan repo source (baris-baris deb-src di /etc/apt/sources.list)
  • pasang dependensi:
    $ sudo apt build-dep libreoffice; sudo apt install git gstreamer1.0-libav libkrb5-dev nasm graphviz ccache
  • atur ukuran cache max (20GB) dan aktifkan ccache (sunting ~/.bashrc, sisipkan /usr/lib/ccache di awal PATH):
    $ ccache -M 20; sudo update-ccache-symlinks; source ~/.bashrc
  • clone repo libreoffice:
    $ git clone git://anongit.freedesktop.org/libreoffice/core libreoffice
  • clone submodul terjemahan:
    $ cd libreoffice; mkdir -p translations; cd translations; git submodule init; git submodule update; cd ..
  • build:
    $ ./automake.sh --disable-cve-tests --with-lang="id" --with-help; time make
  • jalankan:
    $ instdir/program/soffice

Lihat juga: https://wiki.documentfoundation.org/Development/BuildingOnLinux#Building_translated_user_interface_with_.po_files_from_Pootle

Kamus dan Tesaurus

Menguji Kamus dan Tesaurus

Di lingkungan Debian/Ubuntu:

  • setelah build utama, lanjutkan dengan build dictionary:
    $ cd dictionaries; git checkout master; make
  • jalankan:
    $ instdir/program/soffice
  • setel bahasa dan alat bantu bahasa

Rupa-rupa

  • Konflik shortcut
  • Selesaikan terjemahan wiki
  • Mengapa belum ada paket hunspell-id atau mythes-id di distro XYZ?