Difference between revisions of "GNOME"

From i14i
Jump to navigation Jump to search
(←Membuat halaman berisi '=Proyek Indonesianisasi= ==Umum== * Silakan periksa daftar modul prioritas untuk memilih modul mana yang ingin Anda bantu terjemahkan * Target jangka panjang: me...')
 
Line 17: Line 17:
** Release: 23 Mar 2016
** Release: 23 Mar 2016
* Target: mencapai kembali tingkat terjemahan UI = 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi menjadi > 20%.
* Target: mencapai kembali tingkat terjemahan UI = 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi menjadi > 20%.
* [[Compile GNOME 3.20]]
* Compile GNOME 3.20 di [[GNOME/Compile/3.20|Ubuntu]], [[GNOME/Compile/3.20/Kali|Kali]]
* [[Uji Hasil Terjemahan]]
* [[Uji Hasil Terjemahan]]



Revision as of 14:25, 29 May 2016

Proyek Indonesianisasi

Umum

  • Silakan periksa daftar modul prioritas untuk memilih modul mana yang ingin Anda bantu terjemahkan
  • Target jangka panjang: menjaga tingkat terjemahan antar muka 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi sampai mencapai 100%
  • Mengantisipasi perubahan penentuan status "supported language"
  • Riwayat tingkat penerjemahan GNOME ke bahasa Indonesia

Versi 3.20

  • Rilis: Maret 2016 (lihat skedul rilis)
    • UI freeze: 15 Feb 2016
    • String freeze: 29 Feb 2016
    • Hard code freeze: 14 Mar 2016
    • Tarball due: 21 Mar 2016
    • Release: 23 Mar 2016
  • Target: mencapai kembali tingkat terjemahan UI = 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi menjadi > 20%.
  • Compile GNOME 3.20 di Ubuntu, Kali
  • Uji Hasil Terjemahan

Versi 3.18

Versi 3.16

Versi 3.14

Versi 3.12

  • Rilis: Maret 2014 (lihat skedul rilis)
    • UI freeze: 17 Feb 2014
    • String freeze: 3 Mar 2014
    • Hard code freeze: 17 Mar 2014
    • Tarball due: 24 Mar 2014
    • Release: 26 Mar 2014
  • Target: mencapai kembali tingkat terjemahan UI = 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi menjadi > 20%. Untuk UI, perlu diterjemahkan sekitar 630 kalimat, sedangkan untuk dokumentasi diperlukan sekitar 720 kalimat. Dalam 15 minggu menjelang tanggal rilis, perlu kecepatan penerjemahan sekitar 42 kalimat per minggu untuk UI dan 48 kalimat per minggu untuk dokumentasi.

Versi 3.10

Rilis: September 2013, status UI: 100%, Dok 13% per 25 Okt 2013

Versi 3.8

Rilis: Maret 2013, status UI: 98%, Dok: 13% per 20 April 2013

Versi 3.6

Rilis: September 2012, status UI: 100%, Dok: 13% per 25 September 2012

Versi 3.4

Rilis: 28 Maret 2012, status: UI: 88% per 29 Maret 2012, 91% per 1 Juli 2012

Versi 3.2

Rilis: 28 September 2011, status: UI: 92% per 10 Oktober 2011

Versi 3.0

Rilis: 6 April 2011, status: UI: 85% per 21 April 2011

Versi 2.32

Rilis: 29 September 2010, status: UI: 91% per 25 September 2010

Versi 2.30

Status: UI: 83%

Pada versi ini status Bahasa Indonesia kembali ke tingkat 'supported' setelah sebelumnya berada pada tingkat ini, lalu memburuk selama beberapa rilis

Anggota

  • Ade Malsasa Akbar
  • Andika Triwidada (coordinator)
  • Dirgita (reviewer)
  • Imam Musthaqim
  • Ivan Lanin
  • MDamt (commiter)
  • Nana Suryana

Mengingat rendahnya produktivitas rata-rata para anggota penerjemah saat ini, perlu dipikirkan cara untuk meningkatkannya.

Membantu penerjemahan

Langkah-langkah berikut adalah hal-hal yang dapat dilakukan untuk membantu penerjemahan GNOME.

  1. Bergabunglah dengan milis penerjemah Indonesia GNOME. Perkenalkan diri Anda dan tanyalah kepada forum atau pimpro apa sedang menjadi prioritas dan dapat dibantu. Jika telah memiliki suatu modul tertentu yang ingin diterjemahkan, informasikan di sana. Siapa tahu sudah ada orang lain yang sedang mengerjakannya.
  2. Baca pedoman Localisation Guide. Gunakan terjemahan glossary sebagai panduan pemilihan istilah.
  3. Unduh editor berkas PO. Berikut daftar editor PO yang disarankan.
  4. Daftarkan diri Anda di l10n.gnome.org.
  5. Cari modul yang mau diterjemahkan. Fokus saat ini adalah daftar modul prioritas. Unduh berkas PO yang ada di sana, misalnya hamster-applet. Tandai bahwa Anda telah memilih modul ini (pilih Reserve for translation dari pull down Action, tekan tombol Submit).
  6. Terjemahkan dengan menggunakan editor PO. Pertimbangkan berbagai hal yang didaftar di catatan teknis.
  7. Apabila ini proses penerjemahan makan waktu lebih dari seminggu, ambil juga berkas POT, dan gabungkan berkas POT ini ke berkas PO yang telah ada, dengan bantuan editor PO. Hal ini akan menyegarkan berkas PO dengan berbagai tambahan/penghapusan string, sehingga berkas PO yang Anda tangani kini sumbernya sudah terbaru. Bila tidak ada penambahan kalimat baru, silakan unggah berkas PO. Bila ada penambahan kalimat baru, coba perbaiki lagi berkas terjemahan PO sebelum mengunggah.
  8. Uji coba hasil terjemahan Anda. Langkah ini terutama untuk reviewer.
  9. Unggah hasilnya ke tempat mengunduh semula dengan cara menekan tombol Choose File dan memilih berkas yang telah Anda terjemahkan dari dialog. Selanjutnya pilih Upload the new translation dari menu pulldown Action dan tekan tombol Submit; beritahu ke koordinator penerjemahan/milis bahwa pengunggahan telah dilakukan.

Pranala luar