LibreOffice
Status
Kondisi tanggal 18 Februari 2019:
Seksi & Versi |
Cacah Kata Kurang |
Catatan |
---|---|---|
LibreOffice master UI | 884 | |
LibreOffice master Help | 7.990 | migrasi dari hasil translate fest 6.2 |
LibreOffice 6.2 UI | nihil | |
LibreOffice 6.2 Help | nihil | |
LibreOffice 6.1 UI | nihil | |
LibreOffice 6.1 Help | 17.547 | migrasi dari hasil translate fest 6.2 |
LibreOffice Online | 679 | |
Website | # |
Versi master akan dipakai oleh versi 6.3 nanti saat rilis.
Skedul Rilis
- Skedul global: https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan#Dates
- Skedul rilis versi 6.2.x
6.2.0 28 Januari-3 Februari 2019- 6.2.1 18-24 Februari 2019 (bug fix penting + l10n saja)
- 6.2.2 18-24 Maret 2019 (bug fix penting + l10n saja)
- 6.2.3 15-21 April 2019 (bug fix penting + l10n saja)
- 6.2.4 20-26 Mei 2019 (bug fix penting + l10n saja)
- 6.2.5 1-7 Juli 2019 (bug fix penting + l10n saja)
- 6.2.6 14-20 Oktober 2019 (bug fix penting + l10n saja)
- EOL 6.2.x 30 Nov 2019
- Skedul rilis versi 6.1.x
6.1.0 6-12 Agustus 20186.1.1 27 Agustus-2 September 2018 (bug fix penting + l10n saja)6.1.2 24-30 September 2018 (bug fix penting + l10n saja)6.1.3 29 Oktober-4 November 2018 (bug fix penting + l10n saja)6.1.4 17-23 Desember 2018 (bug fix penting + l10n saja)6.1.5 4-10 Februari 2019 (bug fix penting + l10n saja)- 6.1.6 29 April-5 Mei 2019 (bug fix penting + l10n saja)
- EOL 6.1.x 29 Mei 2019
Target
Target penerjemahan: mempertahankan tingkat penerjemahan 100% yang telah dicapai pada versi 6.2.1 untuk versi 6.3 dan seterusnya.
Teknis
- Untuk membantu menerjemahkan LibreOffice ke dalam bahasa Indonesia, Anda mesti mendaftar ke situs penerjemahan LibreOffice berbasis web lalu menuju ke terjemahan bahasa Indonesia.
- Di saat awal Anda hanya bisa mengajukan saran terjemahan. Hubungi Dirgita (ditgitadevina at gmail dot com) atau Andika (andika at gmail dot com) agar bisa menentukan terjemahan suatu kalimat, bukan hanya mengajukan saran. Anda dapat menerjemahkan secara daring atau luring.
- Kadang kita mengalami kesulitan memahami konteks. Kalimat yang ingin diterjemahkan akan lebih mudah ditangani ketika ditampilkan dalam dialog atau menu saat program dijalankan. Ada fasilitas keyID yang mungkin membantu.
Menguji Hasil Terjemahan
Di lingkungan Debian/Ubuntu:
- hidupkan repo source (baris-baris deb-src di /etc/apt/sources.list)
- pasang dependensi:
$ sudo apt build-dep libreoffice; sudo apt install git gstreamer1.0-libav libkrb5-dev nasm graphviz ccache
- atur ukuran cache max (20GB) dan aktifkan ccache (sunting ~/.bashrc, sisipkan /usr/lib/ccache di awal PATH):
$ ccache -M 20; sudo update-ccache-symlinks; source ~/.bashrc
- clone repo libreoffice:
$ git clone git://anongit.freedesktop.org/libreoffice/core libreoffice
- clone submodul terjemahan:
$ cd libreoffice; mkdir -p translations; cd translations; git submodule init; git submodule update; cd ..
- build:
$ ./automake.sh --disable-cve-tests --with-lang="id" --with-help; time make
- jalankan:
$ instdir/program/soffice
Kamus dan tesaurus
- Status dukungan bahasa
- LO extension: kamus bahasa Indonesia
- kamus bahasa Indonesia untuk Hunspell, juga dapat dimanfaatkan untuk LO
patch review- sudah diterima, masuk ke branch master
- LO extension: tesaurus bahasa Indonesia
- tesaurus bahasa Indonesia untuk mythes, juga dapat dimanfaatkan untuk LO
patch review- sudah diterima, masuk ke branch master
- ToDo: pembuatan ppa hunspell-id dari repo di atas
- https://wiki.documentfoundation.org/Development/Dictionaries
- Edit kamus, manual
Menguji Kamus dan Tesaurus
Di lingkungan Debian/Ubuntu:
- setelah build utama, lanjutkan dengan build dictionary:
$ cd dictionaries; git checkout master; make
- jalankan:
$ instdir/program/soffice
- setel bahasa dan alat bantu bahasa
Rupa-rupa
- Konflik shortcut
- Selesaikan terjemahan wiki
- Mengapa belum ada paket libreoffice-help-id di Debian dan Ubuntu?