GNOME/Catatan Teknis
Revision as of 15:13, 30 May 2020 by AndikaTriwidada (talk | contribs)
- Kalimat yang akan diterjemahkan kadang memuat tanda khusus _ & ~. Ini merupakan shortcut/pemicu. Huruf setelah tanda tersebut akan menyebabkan menu/tombol diaktifkan ketika ditekan. Cara menerjemahkannya sebisa mungkin mempertahankan huruf asli. Bila dalam terjemahan huruf tersebut tidak muncul, silakan pilih huruf lain, tapi sambil mempertimbangkan apakah akan konflik dengan entri lain pada menu/dialog yang sama.
- Variable placeholder. Biasanya diawali dengan tanda $. Jangan diterjemahkan.
- Format tanggal dan waktu. Baca man strftime.
- Bila kalimat asli dimulai dengan huruf besar, maka terjemahan juga perlu diawali dengan huruf besar. Demikian juga sebaliknya, bila kalimat asli tidak diawali dengan huruf besar, maka terjemahan juga jangan diawali dengan huruf besar.
- Bila kalimat asli diakhiri dengan titik, maka terjemahan juga perlu diakhiri dengan titik. Demikian juga sebaliknya, bila kalimat asli tidak diakhiri dengan titik, maka terjemahan juga jangan diakhiri dengan titik.
- Perlu waspada apakah kata yang diawali dengan huruf besar di awal kalimat asli, tetap menjadi kata yang diawali dengan huruf besar ketika posisinya tidak lagi di awal kalimat.
- Usahakan memilih kata/kalimat yang singkat. Dalam banyak kasus, hasil terjemahan mesti ditampilkan di ruang yang terbatas.
- Bahasa Inggris memiliki kebiasaan penulisan berbeda dengan bahasa Indonesia
- Beberapa kata pilihan di awal kalimat, dalam bahasa Inggris, semua kata diawali dengan huruf besar; dalam bahasa Indonesia, hanya kata pertama yang diawali dengan huruf besar. Contoh: en: Red/Green/Blue are basic colors. id: Merah/hijau/biru adalah warna-warna dasar.
- Penyebutan beberapa anggota setara secara berturutan yang dikelompokkan memakai and atau or (dan atau atau), anggota terakhir dalam bahasa Inggris tidak didahului dengan koma, sedangkan dalam bahasa Indonesia, dipisah dengah koma. Contoh: en: You can have chocolate, milk or wine. id: Anda bisa memilih cokelat, susu, atau anggur.
- Apabila bahasa asli memberikan daftar 'nilai parameter yang diizinkan', maka terjemahan harus tetap memuat nilai-nilai yang diizinkan, karena penggunaan nilai lain bisa menyebabkan kesalahan atau diabaikannya nilai parameter tersebut. Terjemahan dapat memuat keterangan setelah setiap nilai, yang diapit dengan tanda kurung, kutip, atau lainnya, tetapi tetap menunjukkan dengan jelas pilihan nilai yang diizinkan.
- Saat menerjemahkan dokumentasi, tag XML mesti dipertahankan. Periksalah apakah ada tag XML yang tidak selaras antara kalimat asli dan terjemahan dengan mengklik gambar Berkas:Artboard 10.png. Akan muncul tampilan pop-up. Abaikan bagian yang masih fuzzy, dan perhatikan yang bukan fuzzy. Perbaiki terjemahan apabila ada peringatan tag XML yang berbeda.