Difference between revisions of "GNOME"

From i14i
Jump to navigation Jump to search
Line 102: Line 102:
| 14 Agustus 2017
| 14 Agustus 2017
| https://download.gnome.org/teams/releng/3.25.90/
| https://download.gnome.org/teams/releng/3.25.90/
| -
| sukses
|
|
|
|

Revision as of 15:14, 18 August 2017

Umum

  • Petunjuk umum langkah membantu penerjemahan atau panduan lokalisasi (dalam bahasa Inggris)
  • Target jangka panjang: menjaga tingkat terjemahan antar muka 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi sampai mencapai 100%
  • Silakan periksa daftar modul prioritas untuk memilih modul mana yang ingin Anda bantu terjemahkan
  • Versi stabil lama (saat ini 3.22 dan 3.20) disarankan untuk tidak diteruskan penerjemahannya, bila memang ada modul yang belum 100%, karena perlu verifikasi apakah memang ada downstream yang mengakses pemutakhiran melalui git. Perlu penelitian lebih lanjut versi mana yang dipakai dalam berbagai distro dan apakah terjemahannya memakai upstream GNOME atau dikelola lokal seperti misalnya Ubuntu (Evolution, gtk, ...)

Membantu Penerjemahan

Langkah-langkah berikut adalah hal-hal yang dapat dilakukan untuk membantu penerjemahan GNOME.

  1. Bergabunglah dengan milis penerjemah Indonesia GNOME. Perkenalkan diri Anda dan tanyalah kepada forum atau pimpro apa sedang menjadi prioritas dan dapat dibantu. Jika telah memiliki suatu modul tertentu yang ingin diterjemahkan, informasikan di sana. Siapa tahu sudah ada orang lain yang sedang mengerjakannya.
  2. Baca pedoman Localisation Guide. Gunakan terjemahan glossary sebagai panduan pemilihan istilah.
  3. Unduh editor berkas PO. Berikut daftar editor PO yang disarankan.
  4. Daftarkan diri Anda di l10n.gnome.
  5. Cari modul yang mau diterjemahkan. Fokus saat ini adalah daftar modul prioritas. Unduh berkas PO yang ada di sana, misalnya hamster-applet. Tandai bahwa Anda telah memilih modul ini (pilih Reserve for translation dari pull down Action, tekan tombol Submit).
  6. Bila penyunting Po mendukung translation memory (TM), siapkan isinya dengan mengunduh berkas-berkas yang telah diterjemahkan (misalnya dari taut di bagian paling bawah halaman https://l10n.gnome.org/languages/id/gnome-3-26/ui/), buka satu per satu, dan simpan berkas-berkas tersebut satu per satu agar mengisi TM lokal Anda.
  7. Terjemahkan dengan menggunakan editor PO. Pertimbangkan berbagai hal yang didaftar di catatan teknis.
  8. Apabila ini proses penerjemahan makan waktu lebih dari seminggu, ambil juga berkas POT, dan gabungkan berkas POT ini ke berkas PO yang telah ada, dengan bantuan editor PO. Hal ini akan menyegarkan berkas PO dengan berbagai tambahan/penghapusan string, sehingga berkas PO yang Anda tangani kini sumbernya sudah terbaru. Bila tidak ada penambahan kalimat baru, silakan unggah berkas PO. Bila ada penambahan kalimat baru, coba perbaiki lagi berkas terjemahan PO sebelum mengunggah.
  9. Bila sisa baris yang mesti diterjemahkan masih banyak, seperti misalnya Dokumentasi Pengguna GNOME, maka Anda tidak harus menyelesaikan seluruhnya. Usahakan minimal mengerjakan 100 baris sebelum mengunggah hasil terjemahan.
  10. Uji coba hasil terjemahan Anda. Langkah ini terutama untuk reviewer.
  11. Unggah hasilnya ke tempat mengunduh semula dengan cara menekan tombol Choose File dan memilih berkas yang telah Anda terjemahkan dari dialog. Selanjutnya pilih Upload the new translation dari menu pulldown Action dan tekan tombol Submit; beritahu ke koordinator penerjemahan/milis bahwa pengunggahan telah dilakukan.
  12. Reviewer atau koordinator akan memeriksa hasil terjemahan Anda dan memberikan masukan melalui milis, komentar di web l10n, atau surel pribadi. Silakan perbaiki hasil terjemahan Anda dan ulangi lagi proses dari langkah #5 di atas.
  13. Apabila reviewer atau koordinator menganggap bahwa kualitas terjemahan Anda telah memadai, maka commiter atau koordinator akan meneruskan langkah submisi ke komit. Selamat! Anda telah berhasil terlibat dalam siklus lengkap penerjemahan GNOME!
  14. Mohon perhatikan juga bahwa beberapa modul freedesktop memerlukan proses komit yang melibatkan sistem lain di luar l10n.gnome.

Prioritas Penerjemahan

Pada setiap rilis GNOME, suatu bahasa dianggap didukung penuh apabila >= 80% UI telah diterjemahkan. Maka prioritas utama untuk setiap rilis adalah tercapainya angka 80% UI tersebut.

Aplikasi GNOME, untuk tujuan penerjemahan, dipecah menjadi beberapa kelompok yaitu Accessibility, Apps, Backends, Core, Core Libraries, Development Tools, Extra Libraries, Games, dan Utils. Urutan prioritas penerjemahan adalah:

  1. UI extra apps - stable
  2. UI extra apps
  3. UI development (3.26). Saat versi 3.26 masuk ke masa string freeze maka butir ini naik prioritas menjadi pertama. Sebelum string freeze akan sering terjadi perubahan kecil maupun besar pada setiap modul.

Dalam satu versi yang sama, urutan prioritas adalah:

  1. UI Apps, Core, Utils
  2. UI Backends, Core Libraries, Extra Libraries
  3. UI Accessibility, Development Tools
  4. UI Games
  5. Documentation
    1. GNOME User Documentation / GNOME User Guide
    2. dokumentasi lain yang sudah diterjemahkan sebagian
    3. dokumentasi lain yang belum pernah diterjemahkan

Ketika suatu versi GNOME dirilis, ada beberapa versi minor yang diluncurkan setelah tanggal rilis utama. Berbagai distro yang memaketkan GNOME biasanya baru siap ketika versi minor tersebut telah keluar. Maka penerjemahan GNOME tidak perlu berhenti setelah suatu versi dirilis, tapi masih dapat dilanjutkan sampai versi minor .2 keluar, sekitar 8 bulan setelah .0. Sebagai contoh, GNOME 3.20 telah dirilis pada bulan September 2015, dan 3.20.2 dirilis pada bulan Mei 2016.

Versi Pengembangan: 3.26

  • Rilis: September 2017 (lihat skedul rilis)
    • UI freeze: 7 Agustus 2017
    • String freeze: 21 Agustus 2017
    • Hard code freeze: 4 September 2017
    • Tarball due: 11 September 2017
    • Release: 13 September 2017
  • Status UI: 100% , Dok 20% (629+18.105 kalimat belum diterjemahkan) per 2 Mei 2017
  • Target: mempertahankan tingkat terjemahan UI = 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi menjadi >= 20%.
  • Catatan teknis cara kompail GNOME 3.26 di Ubuntu Artful, Kali Rolling
Versi Tanggal Rilis Config Status Build Catatan Log
3.25.1 28 April 2017 https://download.gnome.org/teams/releng/3.25.1/ tidak dilakukan
3.25.2 26 Mei 2017 https://download.gnome.org/teams/releng/3.25.2/ parsial
3.25.3 19 Juni 2017 https://download.gnome.org/teams/releng/3.25.3/ tidak dilakukan
3.25.4 22 Juli 2017 https://download.gnome.org/teams/releng/3.25.4/ parsial mousetweaks
meta-gnome-core-shell
meta-gnome-core
gnome-sound-recorder
meta-gnome-apps-tested
3.25.90 14 Agustus 2017 https://download.gnome.org/teams/releng/3.25.90/ sukses
3.25.91 .. 2017 https://download.gnome.org/teams/releng/3.25.91/ -
3.25.92 .. 2017 https://download.gnome.org/teams/releng/3.25.92/ -

Versi Yang Telah Dirilis

Berikut adalah daftar versi GNOME beserta status terjemahannya yang sempat dicatat. Versi sebelum 2.30 belum sempat diperiksa.

Pada versi 2.30, status UI mencapai 83%, dan status bahasa Indonesia kembali ke tingkat 'supported' setelah sebelumnya berada pada tingkat ini, lalu memburuk selama beberapa rilis.

Versi Tanggal Rilis Status UI Status Dok Tanggal Periksa
2.30 2.30.0 31 Maret 2010 83%
2.32 2.32.0 29 September 2010 91% 25 September 2010
3.0 3.0.0 6 April 2011 85% 21 April 2011
3.2 3.2.0 28 September 2011 92% 10 Oktober 2011
3.4 3.4.0 28 Maret 2012 91% 1 Juli 2012
3.6 3.6.0 September 2012 100% 13% 25 September 2012
3.8 3.8.0 Maret 2013 98% 13% 20 April 2013
3.10 3.10.0 September 2013 100% 13% 25 Okt 2013
3.12 3.12.0 Maret 2014 99% 21% 20 Juni 2016
3.14 3.14.0 September 2014 99% 22% 20 Jun 2016
3.16 3.16.0 Maret 2015 98% 21% 20 Jun 2016
3.18 3.18.0 September 2015 98% 20% 11 Jul 2016
3.20 3.20.0 Maret 2016 98% 20% 16 April 2017
3.20.1 April 2016
3.20.2 Mei 2016
3.22 3.22.0 21 September 2016 98% 20% 16 April 2017
3.22.1 Oktober 2016
3.22.2 November 2016
3.24 3.24.0 22 Maret 2017 100% 20% 18 Mei 2017
3.24.1 12 April 2017
3.24.2 12 Mei 2017

Arsip statistik penerjemahan GNOME

Riwayat Penerjemahan GNOME ke Bahasa Indonesia

Riwayat Penerjemahan GNOME ke Bahasa Indonesia

Tugas Penerjemahan Ringan

Berikut ini adalah beberapa tugas penerjemahan ringan, yang dapat dilakukan dengan mudah oleh penerjemah pemula sekalipun:

  • Cari semua kata anda (a awal huruf kecil) pada terjemahan, gantikan dengan Anda (A awal huruf besar)

Pranala luar