Difference between revisions of "GNOME"

From i14i
Jump to navigation Jump to search
Line 44: Line 44:
Ketika suatu versi GNOME dirilis, ada beberapa versi minor yang diluncurkan setelah tanggal rilis utama. Berbagai distro yang memaketkan GNOME biasanya baru siap ketika versi minor tersebut telah keluar. Maka penerjemahan GNOME tidak perlu berhenti setelah suatu versi dirilis, tapi masih dapat dilanjutkan sampai versi minor .2 keluar, sekitar 8 bulan setelah .0. Sebagai contoh, GNOME 3.20 telah dirilis pada bulan September 2015, dan 3.20.2 dirilis pada bulan Mei 2016.
Ketika suatu versi GNOME dirilis, ada beberapa versi minor yang diluncurkan setelah tanggal rilis utama. Berbagai distro yang memaketkan GNOME biasanya baru siap ketika versi minor tersebut telah keluar. Maka penerjemahan GNOME tidak perlu berhenti setelah suatu versi dirilis, tapi masih dapat dilanjutkan sampai versi minor .2 keluar, sekitar 8 bulan setelah .0. Sebagai contoh, GNOME 3.20 telah dirilis pada bulan September 2015, dan 3.20.2 dirilis pada bulan Mei 2016.


=Versi Pengembangan: 3.34=
=Versi Pengembangan: 3.36=
* Rilis: September 2019 (lihat [https://wiki.gnome.org/ThreePointThirtythree#Schedule skedul rilis])
* Rilis: Maret 2020 (lihat [https://wiki.gnome.org/ThreePointThirtyfive#Schedule skedul rilis])
** UI freeze: 5 Agustus 2019
** UI freeze: 1 Februari 2020
** String freeze: 19 Agustus 2019
** String freeze: 15 Februari 2020
** Hard code freeze: 2 September 2019
** Hard code freeze: 29 Februari 2020
** Tarball due: 9 September 2019
** Tarball due: 7 Maret 2020
** Release: 11 September 2019
** Release: 11 Maret 2019
* Status [https://l10n.gnome.org/languages/id/gnome-3-34/ui/ UI]: 99% (... kalimat belum diterjemahkan), [https://l10n.gnome.org/languages/id/gnome-3-34/doc/ Dok] 19% (... kalimat belum diterjemahkan) per 15 Juli 2019
* Status [https://l10n.gnome.org/languages/id/gnome-3-36/ui/ UI]: 98% (... kalimat belum diterjemahkan), [https://l10n.gnome.org/languages/id/gnome-3-36/doc/ Dok] 25% (... kalimat belum diterjemahkan) per 11 November 2019
* Target:
* Target:
** Mempertahankan tingkat terjemahan UI = 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi menjadi >= 22%.
** Mempertahankan tingkat terjemahan UI = 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi menjadi >= 30%.
** Memastikan tidak ada konflik pintasan
** Memastikan tidak ada konflik pintasan
** Menyelaraskan ulang penerjemahan
** Menyelaraskan ulang penerjemahan
* Catatan teknis cara kompail GNOME 3.34 memakai [[GNOME/BuildStream|BuildStream]]
* Catatan teknis cara kompail GNOME 3.36 memakai [[GNOME/BuildStream|BuildStream]]


<!--
<!--

Revision as of 15:47, 11 November 2019

Umum

Membantu Penerjemahan

Langkah-langkah berikut adalah hal-hal yang dapat dilakukan untuk membantu penerjemahan GNOME.

  1. Bergabunglah dengan milis penerjemah Indonesia GNOME. Perkenalkan diri Anda dan tanyalah kepada forum atau pimpro apa sedang menjadi prioritas dan dapat dibantu. Jika telah memiliki suatu modul tertentu yang ingin diterjemahkan, informasikan di sana. Siapa tahu sudah ada orang lain yang sedang mengerjakannya.
  2. Baca pedoman Localisation Guide. Gunakan terjemahan glossary sebagai panduan pemilihan istilah.
  3. Unduh editor berkas PO. Berikut daftar editor PO yang disarankan.
  4. Daftarkan diri Anda di l10n.gnome.
  5. Cari modul yang mau diterjemahkan. Fokus saat ini adalah daftar modul prioritas. Unduh berkas PO yang ada di sana, misalnya hamster-applet. Tandai bahwa Anda telah memilih modul ini (pilih Reserve for translation dari pull down Action, tekan tombol Submit).
  6. Bila penyunting Po mendukung translation memory (TM), siapkan isinya dengan mengunduh berkas-berkas yang telah diterjemahkan (misalnya dari taut di bagian paling bawah halaman https://l10n.gnome.org/languages/id/gnome-3-34/ui/), buka satu per satu, dan simpan berkas-berkas tersebut satu per satu agar mengisi TM lokal Anda.
  7. Terjemahkan dengan menggunakan editor PO. Pertimbangkan berbagai hal yang didaftar di catatan teknis.
  8. Apabila ini proses penerjemahan makan waktu lebih dari seminggu, ambil juga berkas POT, dan gabungkan berkas POT ini ke berkas PO yang telah ada, dengan bantuan editor PO. Hal ini akan menyegarkan berkas PO dengan berbagai tambahan/penghapusan string, sehingga berkas PO yang Anda tangani kini sumbernya sudah terbaru. Bila tidak ada penambahan kalimat baru, silakan unggah berkas PO. Bila ada penambahan kalimat baru, coba perbaiki lagi berkas terjemahan PO sebelum mengunggah.
  9. Bila sisa baris yang mesti diterjemahkan masih banyak, seperti misalnya Dokumentasi Pengguna GNOME, maka Anda tidak harus menyelesaikan seluruhnya. Usahakan minimal mengerjakan 100 baris sebelum mengunggah hasil terjemahan.
  10. Uji coba hasil terjemahan Anda. Langkah ini terutama untuk reviewer.
  11. Unggah hasilnya ke tempat mengunduh semula dengan cara menekan tombol Choose File dan memilih berkas yang telah Anda terjemahkan dari dialog. Selanjutnya pilih Upload the new translation dari menu pulldown Action dan tekan tombol Submit; beritahu ke koordinator penerjemahan/milis bahwa pengunggahan telah dilakukan.
  12. Reviewer atau koordinator akan memeriksa hasil terjemahan Anda dan memberikan masukan melalui milis, komentar di web l10n, atau surel pribadi. Silakan perbaiki hasil terjemahan Anda dan ulangi lagi proses dari langkah #5 di atas.
  13. Apabila reviewer atau koordinator menganggap bahwa kualitas terjemahan Anda telah memadai, maka commiter atau koordinator akan meneruskan langkah submisi ke komit. Selamat! Anda telah berhasil terlibat dalam siklus lengkap penerjemahan GNOME!
  14. Mohon perhatikan juga bahwa beberapa modul freedesktop memerlukan proses komit yang melibatkan sistem lain di luar l10n.gnome.

Prioritas Penerjemahan

Pada setiap rilis GNOME, suatu bahasa dianggap didukung penuh apabila >= 80% UI telah diterjemahkan. Maka prioritas utama untuk setiap rilis adalah tercapainya angka 80% UI tersebut.

Aplikasi GNOME, untuk tujuan penerjemahan, dipecah menjadi beberapa kelompok yaitu Accessibility, Apps, Backends, Core, Core Libraries, Development Tools, Extra Libraries, Games, dan Utils. Urutan prioritas penerjemahan adalah:

  1. UI development (3.34)
  2. UI extra apps - stable
  3. UI extra apps

Dalam satu versi yang sama, urutan prioritas adalah:

  1. UI Apps, Core, Utils
  2. UI Backends, Core Libraries, Extra Libraries
  3. UI Accessibility, Development Tools
  4. UI Games
  5. Documentation
    1. GNOME User Documentation / GNOME User Guide
    2. dokumentasi lain yang sudah diterjemahkan sebagian
    3. dokumentasi lain yang belum pernah diterjemahkan

Ketika suatu versi GNOME dirilis, ada beberapa versi minor yang diluncurkan setelah tanggal rilis utama. Berbagai distro yang memaketkan GNOME biasanya baru siap ketika versi minor tersebut telah keluar. Maka penerjemahan GNOME tidak perlu berhenti setelah suatu versi dirilis, tapi masih dapat dilanjutkan sampai versi minor .2 keluar, sekitar 8 bulan setelah .0. Sebagai contoh, GNOME 3.20 telah dirilis pada bulan September 2015, dan 3.20.2 dirilis pada bulan Mei 2016.

Versi Pengembangan: 3.36

  • Rilis: Maret 2020 (lihat skedul rilis)
    • UI freeze: 1 Februari 2020
    • String freeze: 15 Februari 2020
    • Hard code freeze: 29 Februari 2020
    • Tarball due: 7 Maret 2020
    • Release: 11 Maret 2019
  • Status UI: 98% (... kalimat belum diterjemahkan), Dok 25% (... kalimat belum diterjemahkan) per 11 November 2019
  • Target:
    • Mempertahankan tingkat terjemahan UI = 100% dan meningkatkan terjemahan dokumentasi menjadi >= 30%.
    • Memastikan tidak ada konflik pintasan
    • Menyelaraskan ulang penerjemahan
  • Catatan teknis cara kompail GNOME 3.36 memakai BuildStream


Menguji Terjemahan

https://deckard.malizor.org/

Riwayat Penerjemahan GNOME ke Bahasa Indonesia

Riwayat Penerjemahan GNOME ke Bahasa Indonesia

Tugas Penerjemahan Ringan

Berikut ini adalah beberapa tugas penerjemahan ringan, yang dapat dilakukan dengan mudah oleh penerjemah pemula sekalipun:

  • Cari semua kata anda (a awal huruf kecil) pada terjemahan, gantikan dengan Anda (A awal huruf besar)

Pranala luar