Difference between revisions of "LibreOffice"

From i14i
Jump to navigation Jump to search
Line 87: Line 87:
* Di saat awal Anda hanya bisa mengajukan saran terjemahan. Hubungi Dirgita (ditgitadevina at gmail dot com) atau Andika (andika at gmail dot com) agar bisa menentukan terjemahan suatu kalimat, bukan hanya mengajukan saran. Anda dapat menerjemahkan secara [[LibreOffice/Daring|daring]] atau [[LibreOffice/Luring|luring]].
* Di saat awal Anda hanya bisa mengajukan saran terjemahan. Hubungi Dirgita (ditgitadevina at gmail dot com) atau Andika (andika at gmail dot com) agar bisa menentukan terjemahan suatu kalimat, bukan hanya mengajukan saran. Anda dapat menerjemahkan secara [[LibreOffice/Daring|daring]] atau [[LibreOffice/Luring|luring]].
* Kadang kita mengalami kesulitan memahami konteks. Kalimat yang ingin diterjemahkan akan lebih mudah ditangani ketika ditampilkan dalam dialog atau menu saat program dijalankan. Ada fasilitas [https://wiki.documentfoundation.org/Language#KeyID keyID] yang mungkin membantu.
* Kadang kita mengalami kesulitan memahami konteks. Kalimat yang ingin diterjemahkan akan lebih mudah ditangani ketika ditampilkan dalam dialog atau menu saat program dijalankan. Ada fasilitas [https://wiki.documentfoundation.org/Language#KeyID keyID] yang mungkin membantu.
==Lakukan Ini dan Jangan Lakukan Itu==
* [[LibreOffice/Lakukan Ini dan Jangan Lakukan Itu|Lakukan Ini dan Jangan Lakukan Itu]]
===DM vs MD===
Bahasa Inggris: red ''car''<br/>
Bahasa Indonesia: ''mobil'' merah<br/>
Perhatikan bahwa posisi kedua kata tersebut '''bertukar'''.

===Pertahankan Nama===
* Keluarga aplikasi LibreOffice terdiri dari '''Base''', '''Calc''', '''Draw''', '''Impress''', '''Math''', dan '''Writer'''. Semua nama aplikasi ini tidak boleh diterjemahkan. Akan tetapi perhatikan konteks kalimat, jangan sampai semua kata tersebut tidak diterjemahkan kalau memang kata tersebut muncul bukan sebagai nama aplikasi. Kadang konteks kalimat akan lebih jelas ketika kita menampilkan kalimat-kalimat di sekitar kalimat tersebut (pilihan '''nearby strings''' di situs weblate).
* '''Basic''' adalah nama bahasa pemrograman. Beberapa aplikasi LibreOffice dapat memanfaatkan makro yang disusun dalam bahasa '''Basic'''. Jadi, perhatikan apakah ketika kata '''Basic''' muncul, itu mengacu ke bahasa pemrograman atau bukan.
* Semua nama 'reserved words' dalam bahasa '''Basic''' tidak boleh diterjemahkan.
* Semua nama fungsi dalam bahasa Logo tidak boleh diterjemahkan.
* Semua nama fungsi Spreadsheet (Lembar Kerja) tidak boleh diterjemahkan.
* Semua nama acuan tautan tidak boleh diterjemahkan.

===Menangani Kalimat Peka Konteks===
Bantuan LibreOffice mungkin berisi kalimat yang ''peka konteks'' seperti ini:

kalimat sumber: <pre>
<ahelp hid="cui/ui/numberingformatpage/formatlb">Select how you want the contents of the selected <switchinline select="appl"><caseinline select="CALC">cell(s) </caseinline><defaultinline>field</defaultinline></switchinline> to be displayed.</ahelp> The code for the selected option is displayed in the <emph>Format code</emph> box.
</pre>
terjemahan yang benar: <pre>
<ahelp hid="cui/ui/numberingformatpage/formatlb">Memilih bagaimana Anda ingin isi dari <switchinline select="appl"><caseinline select="CALC">sel </caseinline><defaultinline>ruas</defaultinline></switchinline> yang dipilih akan ditampilkan.</ahelp> Kode untuk opsi yang dipilih akan ditampilkan di kotak <emph>Kode format</emph>.
</pre>

Kalimat peka konteks diapit oleh<pre><switchinline select="appl">...</pre> dan <pre>...</switchinline></pre>
Masing-masing konteks diapit oleh<pre><caseinline select="foo">...</pre> dan <pre>...</caseinline></pre> dengan konteks baku diapit oleh<pre><defaultinline>...</pre> dan <pre>...</defaultinline></pre>

===Tombol Papan Tik MAC===
Jangan terjemahkan nama tombol papan tik Mac. Perhatikan kasus kalimat sumber berikut:<pre>As an example, open an empty text document and press <switchinline select="sys"><caseinline select="MAC">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline> + Shift + F4 keys. Open the bibliography database table <emph>biblio</emph> in the data source view. While pressing Shift+<switchinline select="sys"><caseinline select="MAC">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>, drag a few column headers into the document so that the form fields are created.</pre>
Di tengah ada penggalan<pre><switchinline select="sys"><caseinline select="MAC">Command</caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline></pre> '''Command''' dan '''Ctrl''' di sana mengacu ke tombol papan tik. Tidak perlu diterjemahkan.

===Keberadaan Spasi===
Perhatikan contoh berikut:<pre>On the <emph>Form Controls</emph> toolbar, click the <emph>Design Mode On/Off</emph> icon<image id="img_id3147618" src="cmd/sc_switchcontroldesignmode.png" width="0.222inch" height="0.222inch"><alt id="alt_id3147618">Icon</alt></image> to turn off the design mode.</pre>

Salah diterjemahkan menjadi:<pre>Pada bilah alat<emph>Formulir Kendali</emph>, klik<emph>Mode Desain Hidup/Mati</emph>ikon<image id="img_id3147618" src="cmd/sc_switchcontroldesignmode.png" width="0.222inch" height="0.222inch"><alt id="alt_id3147618">Ikon</alt></image> untuk mematikan mode desain.</pre>
Tidak ada spasi setelah 'bilah alat', 'klik', dan sebelum 'ikon'.<br/>
* '''Terjemahan versi A''':<pre>Pada bilah alat{spasi}<emph>Formulir Kendali</emph>, klik{spasi}<emph>Mode Desain Hidup/Mati</emph>{spasi}ikon<image id="img_id3147618" src="cmd/sc_switchcontroldesignmode.png" width="0.222inch" height="0.222inch"><alt id="alt_id3147618">Ikon</alt></image> untuk mematikan mode desain.</pre>dimana '''{spasi}''' adalah spasi tunggal.<br/>
* '''Terjemahan versi B''':<pre>Pada bilah alat <emph>Formulir Kendali</emph>, klik ikon <image id="img_id3147618" src="cmd/sc_switchcontroldesignmode.png" width="0.222inch" height="0.222inch"><alt id="alt_id3147618">Ikon</alt></image><emph>Mode Desain Hidup/Mati</emph>untuk mematikan mode desain.</pre> Ini adalah terjemahan yang lebih tepat, tapi pertukaran tempat '''Ikon''' dan '''Mode Desain Hidup/Mati''' yang diperlukan untuk penerjemahan ke bahasa Indonesia, malah membingungkan pemeriksa kesalahan di Weblate.

===Kapitalisasi===
Kalimat sumber:<pre>...<emph>Auto value</emph>...</pre> jangan diterjemahkan menjadi <pre>...<emph>nilai Otomatis</emph>...</pre> akan tetapi <pre>...<emph>Nilai otomatis</emph>...</pre>

===Oxford Comma===
Bahasa Inggris memakai gaya '''a, b, c and d''' sementara bahasa Indonesia memakai gaya '''a, b, c, dan d'''. Perhatikan koma setelah '''c'''. Ini berlaku untuk '''dan''' serta '''atau'''.

===Kapitalisasi Kata Beralternatif di Awal Kalimat===
Bahasa Inggris memakai gaya kapitalisasi kata di awal kalimat '''Hide/Show something ...''' sedangkan bahasa Indonesia memakai '''Sembunyikan/tampilkan sesuatu...'''. Perhatikan '''t''' huruf kecil di '''tampilkan''' yang memiliki gaya berbeda dengan '''s''' huruf besar di '''Show'''.


==Glosarium @ Weblate==
==Glosarium @ Weblate==

Revision as of 14:39, 11 May 2020

Status

Kondisi tanggal 11 Mei 2020:

Bagian Taut Kurang (string) Cek Catatan
LibreOffice master UI @weblate 193 278 prioritas #1
LibreOffice master Help @weblate 2.457 388 prioritas #2
LibreOffice 6.4 UI @weblate 15 413 prioritas #3
LibreOffice 6.4 Help @weblate 1.891 31 prioritas #4
LibreOffice Online @weblate 212 23
Impress Remote @weblate nihil nihil
Website @pootle
  • Versi master akan menjadi versi 7.0 nanti saat rilis.
  • kolom 'Kurang': belum diterjemahkan
  • kolom 'Cek': perlu diperiksa, kemungkinan kesalahan kecil seperti misalnya, kalimat terjemahan sama persis dengan teks asli (yang bisa berarti terjemahan memang benar sama persis dengan kalimat asli, untuk ini klik tombol abaikan peringatan, atau terjemahan mesti diubah); atau ada spasi berlebih di ujung kalimat terjemahan, dsb.

Skedul Rilis

Skedul global: https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan#Dates

Versi 7.0.x

  • 7.0.0 3-9 Agustus 2020
  • 7.0.1 31 Agustus-6 September 2020
  • 7.0.2 5-11 Oktober 2020
  • 7.0.3 9-15 November 2020
  • 7.0.4 14-20 Desember 2020
  • 7.0.5 1-7 Maret 2021
  • 7.0.6 3-9 Mei 2021
  • EOL 7.0.x 31 Mei 2021

Versi 6.4.x

  • 6.4.0 27 Januari-2 Februari 2020
  • 6.4.1 24 Februari-1 Maret 2020
  • 6.4.2 16-22 Maret 2020
  • 6.4.3 13-19 April 2020
  • 6.4.4 18-24 Mei 2020
  • 6.4.5 29 Juni-5 Juli 2020
  • 6.4.6 10-16 Agustus 2020
  • 6.4.7 12-18 Oktober 2020
  • EOL 6.4.x 30 November 2020

Target

Target penerjemahan: mempertahankan tingkat penerjemahan 100% yang telah dicapai pada versi 6.2.1 untuk versi 6.3 dan seterusnya.

Teknis

  • Untuk membantu menerjemahkan LibreOffice ke dalam bahasa Indonesia, Anda mesti mendaftar ke situs penerjemahan LibreOffice berbasis web lalu menuju ke terjemahan bahasa Indonesia.
  • Di saat awal Anda hanya bisa mengajukan saran terjemahan. Hubungi Dirgita (ditgitadevina at gmail dot com) atau Andika (andika at gmail dot com) agar bisa menentukan terjemahan suatu kalimat, bukan hanya mengajukan saran. Anda dapat menerjemahkan secara daring atau luring.
  • Kadang kita mengalami kesulitan memahami konteks. Kalimat yang ingin diterjemahkan akan lebih mudah ditangani ketika ditampilkan dalam dialog atau menu saat program dijalankan. Ada fasilitas keyID yang mungkin membantu.
  • Lakukan Ini dan Jangan Lakukan Itu

Glosarium @ Weblate

Menguji Hasil Terjemahan

Di lingkungan Debian/Ubuntu

  • hidupkan repo source (baris-baris deb-src di /etc/apt/sources.list)
  • pasang dependensi:
    $ sudo apt build-dep libreoffice; sudo apt install git gstreamer1.0-libav libkrb5-dev nasm graphviz ccache
  • atur ukuran cache max (20GB) dan aktifkan ccache (sunting ~/.bashrc, sisipkan /usr/lib/ccache di awal PATH):
    $ ccache -M 20; sudo update-ccache-symlinks; source ~/.bashrc
  • clone repo libreoffice:
    $ git clone git://anongit.freedesktop.org/libreoffice/core libreoffice
  • clone submodul terjemahan:
    $ cd libreoffice; mkdir -p translations; cd translations; git submodule init; git submodule update; cd ..
  • build:
    $ ./automake.sh --disable-cve-tests --with-lang="id" --with-help; time make
  • jalankan:
    $ instdir/program/soffice

Lihat juga: https://wiki.documentfoundation.org/Development/BuildingOnLinux#Building_translated_user_interface_with_.po_files_from_Pootle

Di lingkungan OSX

  • ...
  • build:
  • jalankan:
    $open instdir/LibreOfficeDev.app

Kamus dan Tesaurus

Menguji Kamus dan Tesaurus

Di lingkungan Debian/Ubuntu:

  • setelah build utama, lanjutkan dengan build dictionary:
    $ cd dictionaries; git checkout master; make
  • jalankan:
    $ instdir/program/soffice
  • setel bahasa dan alat bantu bahasa

Rupa-rupa

  • Konflik shortcut
  • Selesaikan terjemahan wiki
  • Mengapa belum ada paket hunspell-id atau mythes-id di distro XYZ?