Difference between revisions of "Bahasa/Jawa"

From i14i
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
=Persiapan Tim Pelaksana=
Peran:
* Koordinator umum
* PR
* Koordinator penerjemahan
* Reviewer
* Translator
* Dukungan teknis & infrastruktur
* Narasumber

=Persiapan Locale Bahasa Jawa Aksara Jawa=
=Persiapan Locale Bahasa Jawa Aksara Jawa=


Line 5: Line 15:


==Nama Locale==
==Nama Locale==
Bahasa Jawa, aksara Latin --> eksplisit lengkap --> jv@latin
Bahasa Jawa, aksara Latin --> eksplisit lengkap --> jv@latin (?)
Bahasa Jawa, aksara Jawa --> jv@jv --> konsultasi ke siapa?
Bahasa Jawa, aksara Jawa --> jv@jv atau jv_Java? --> konsultasi ke siapa?


==Pengisian Data Locale==
==Pengisian Data Locale==
Line 12: Line 22:
* cari contoh isian lengkap
* cari contoh isian lengkap
* salin isian id
* salin isian id
* sesuaikan isian dengan jv@jv
* sesuaikan isian dengan jv_Java
* pakai editor apa yang bisa menyunting plaintext UTF-8 dan sekaligus bisa merender aksara Jawa?
* pakai editor apa yang bisa menyunting plaintext UTF-8 dan sekaligus bisa merender aksara Jawa?
==Input Method==
* Bagaimana cara mengetikkan Hanacaraka ke sistem?
* Seperti apa tata letak papan ketik Hanacaraka?
* https://debconf24.debconf.org/talks/46-learnings-from-creating-an-input-method-for-gnulinux-from-a-product-perspective/


==Uji Coba Locale==
==Uji Coba Locale==
* buat VM uji coba
* buat VM uji coba
* tambahkan locale baru jv@jv
* tambahkan locale baru jv_Java
* uji berbagai fungsi
* uji berbagai fungsi


Line 30: Line 44:
==Follow Up ke GNOME==
==Follow Up ke GNOME==


=Penerjemahan Ke Locale jv@jv=
=Penerjemahan Ke Locale jv_Java=
==Persiapan Umum==
==Persiapan Umum==
===Komunikasi===
===Komunikasi===
===Standar===
* Acuan apa yang dipakai untuk tulisan huruf latin untuk kata-kata dalam bahasa Jawa?
a, ao, o: moco atau maca?
th vs t: bathuk, tapuk
dh vs d: dhedhe, lkandel
e taling, e pepet

===Glosarium===
===Glosarium===
===Teknis===
===Teknis===
* Repositori https://github.com/atriwidada/id-locales --> spesifik bahasa Jawa skrip Jawa akan diletakkan di direktori jv_Java
* Repositori
* Fonta
* Fonta
* Translation tool: POEdit, GNOME Gtranslator, KDE Lokalize
* Translation tool: POEdit, GNOME Gtranslator, KDE Lokalize
Line 52: Line 73:
* Online meeting: review berkala
* Online meeting: review berkala


=Data Bantu Bahasa=
* kamus (wordlist)
* pemenggalan kata
* tesaurus
=Diseminasi=
=Diseminasi=
* GNOME GUADEC
* GNOME GUADEC

Latest revision as of 13:39, 17 October 2024

Persiapan Tim Pelaksana

Peran:

  • Koordinator umum
  • PR
  • Koordinator penerjemahan
  • Reviewer
  • Translator
  • Dukungan teknis & infrastruktur
  • Narasumber

Persiapan Locale Bahasa Jawa Aksara Jawa

Acuan: https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales

  • Konsultasi tata cara penambahan locale baru di glibc

Nama Locale

Bahasa Jawa, aksara Latin --> eksplisit lengkap --> jv@latin (?) Bahasa Jawa, aksara Jawa --> jv@jv atau jv_Java? --> konsultasi ke siapa?

Pengisian Data Locale

  • cari templat
  • cari contoh isian lengkap
  • salin isian id
  • sesuaikan isian dengan jv_Java
  • pakai editor apa yang bisa menyunting plaintext UTF-8 dan sekaligus bisa merender aksara Jawa?

Input Method

Uji Coba Locale

  • buat VM uji coba
  • tambahkan locale baru jv_Java
  • uji berbagai fungsi

Kirim Patch ke glibc

  • ...

Follow Up ke Distro

  • Debian?
  • Fedora?
  • ...

Follow Up ke LibreOffice

Follow Up ke GNOME

Penerjemahan Ke Locale jv_Java

Persiapan Umum

Komunikasi

Standar

  • Acuan apa yang dipakai untuk tulisan huruf latin untuk kata-kata dalam bahasa Jawa?
 a, ao, o: moco atau maca?
 th vs t: bathuk, tapuk
 dh vs d: dhedhe, lkandel
 e taling, e pepet

Glosarium

Teknis

  • Repositori https://github.com/atriwidada/id-locales --> spesifik bahasa Jawa skrip Jawa akan diletakkan di direktori jv_Java
  • Fonta
  • Translation tool: POEdit, GNOME Gtranslator, KDE Lokalize
  • Alat bantu transkripsi latin -> jawa

GNOME

  • Konsultasi tata cara penambahan locale baru

LibreOffice

  • Konsultasi tata cara penambahan locale baru
  • Registrasi user @ Weblate
  • Eskalasi ke Sophie agar akun berhak menjadi penerjemah

Penerjemahan

  • Pembagian peran penerjemah & peninjau (reviewier)
  • Online meeting: sprint awal: presentasi tentang cara menerjemahkan, penerjemahan terpandu
  • Online meeting: review berkala

Data Bantu Bahasa

  • kamus (wordlist)
  • pemenggalan kata
  • tesaurus

Diseminasi

  • GNOME GUADEC
  • LibreOffice Conference
  • FOSDEM