LibreOffice

From i14i
Jump to navigation Jump to search

Status

Kondisi tanggal 12 Januari 2019:

Seksi &
Versi
Cacah Kata
Kurang
Catatan
LibreOffice 6.2 UI nihil
LibreOffice 6.2 Help 199.046
LibreOffice 6.1 UI 13
LibreOffice 6.1 Help 322.694
LibreOffice Online 744
Website #

Skedul Rilis

  • Skedul global: https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan#Dates
  • Skedul rilis versi 6.2.x
    • 6.2.0 28 Januari-3 Februari 2019
    • 6.2.1 18-24 Februari 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.2.2 18-24 Maret 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.2.3 15-21 April 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.2.4 20-26 Mei 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.2.5 1-7 Juli 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.2.6 14-20 Oktober 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • EOL 6.2.x 30 Nov 2019
  • Skedul rilis versi 6.1.x
    • 6.1.0 6-12 Agustus 2018
    • 6.1.1 27 Agustus-2 September 2018 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.1.2 24-30 September 2018 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.1.3 29 Oktober-4 November 2018 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.1.4 17-23 Desember 2018 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.1.5 4-10 Februari 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.1.6 29 April-5 Mei 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • EOL 6.1.x 29 Mei 2019

Target

Target penerjemahan:

  • 6.2 UI 100%
  • 6.2 Help 65% (total 467 ribu kata; target 303 ribu kata; saat ini sudah diterjemahkan 287 ribu kata, perlu sekitar 15 ribu kata lagi)
    • 6.2 Help cacah kata total = 467.111
    • 6.2 Help cacah kata belum diterjemahkan = 179.218 (38,37%)
    • 6.2 Help cacah kata sudah diterjemahkan = 467.111 - 179.218 = 287.893 (61,63%)

Prioritas

Teknis

  • Untuk membantu menerjemahkan LibreOffice ke dalam bahasa Indonesia, Anda mesti mendaftar ke situs penerjemahan LibreOffice berbasis web lalu menuju ke terjemahan bahasa Indonesia.
  • Di saat awal Anda hanya bisa mengajukan saran terjemahan. Hubungi Dirgita (ditgitadevina at gmail dot com) atau Andika (andika at gmail dot com) agar bisa menentukan terjemahan suatu kalimat, bukan hanya mengajukan saran. Anda dapat menerjemahkan secara daring atau luring.
  • Kadang kita mengalami kesulitan memahami konteks. Kalimat yang ingin diterjemahkan akan lebih mudah ditangani ketika ditampilkan dalam dialog atau menu saat program dijalankan. Ada fasilitas keyID yang mungkin membantu.

Menguji Hasil Terjemahan

Di lingkungan Debian/Ubuntu:

  • hidupkan repo source (baris-baris deb-src di /etc/apt/sources.list)
  • pasang dependensi:
    $ sudo apt build-dep libreoffice; sudo apt install git gstreamer1.0-libav libkrb5-dev nasm graphviz ccache
  • atur ukuran cache max (20GB) dan aktifkan ccache (sunting ~/.bashrc, sisipkan /usr/lib/ccache di awal PATH):
    $ ccache -M 20; sudo update-ccache-symlinks; source ~/.bashrc
  • clone repo libreoffice:
    $ git clone git://anongit.freedesktop.org/libreoffice/core libreoffice
  • clone submodul terjemahan:
    $ cd libreoffice; mkdir -p translations; cd translations; git submodule init; git submodule update; cd ..
  • build:
    $ ./automake.sh --disable-cve-tests --with-lang="id"; time make
  • jalankan:
    $ instdir/program/soffice

Lihat juga: https://wiki.documentfoundation.org/Development/BuildingOnLinux#Building_translated_user_interface_with_.po_files_from_Pootle

Kamus dan tesaurus

Menguji Kamus dan Tesaurus

Di lingkungan Debian/Ubuntu:

  • setelah build utama, lanjutkan dengan build dictionary:
    $ cd dictionaries; git checkout master; make
  • jalankan:
    $ instdir/program/soffice
  • setel bahasa dan alat bantu bahasa

Rupa-rupa