LibreOffice

Dari i14i.andika.info
Lompat ke: navigasi, cari

Status

Kondisi tanggal 1 Juni 2019:

Seksi &
Versi
Cacah Kata
Kurang
Catatan
LibreOffice master UI 3882
LibreOffice master Help 6678 termasuk migrasi dari hasil translate fest 6.2
LibreOffice 6.2 UI nihil
LibreOffice 6.2 Help nihil
LibreOffice Online 13
Website nihil

Versi master akan dipakai oleh versi 6.3 nanti saat rilis.

Skedul Rilis

  • Skedul global: https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan#Dates
  • Skedul rilis versi 6.3.x
    • 6.3.0 5-11 Agustus 2019
    • 6.3.1 26 Agustus-1 September 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.3.2 23-29 September 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.3.3 28 Oktober-3 November 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.3.4 9-15 Desember 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.3.5 10-16 Februari 2020 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.3.6 27 April-3 Mei 2020 (bug fix penting + l10n saja)
    • EOL 6.3.x 29 Mei 2020
  • Skedul rilis versi 6.2.x
    • 6.2.0 28 Januari-3 Februari 2019
    • 6.2.1 18-24 Februari 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.2.2 18-24 Maret 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.2.3 15-21 April 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.2.4 20-26 Mei 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.2.5 1-7 Juli 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • 6.2.6 14-20 Oktober 2019 (bug fix penting + l10n saja)
    • EOL 6.2.x 30 Nov 2019

Target

Target penerjemahan: mempertahankan tingkat penerjemahan 100% yang telah dicapai pada versi 6.2.1 untuk versi 6.3 dan seterusnya.

Teknis

  • Untuk membantu menerjemahkan LibreOffice ke dalam bahasa Indonesia, Anda mesti mendaftar ke situs penerjemahan LibreOffice berbasis web lalu menuju ke terjemahan bahasa Indonesia.
  • Di saat awal Anda hanya bisa mengajukan saran terjemahan. Hubungi Dirgita (ditgitadevina at gmail dot com) atau Andika (andika at gmail dot com) agar bisa menentukan terjemahan suatu kalimat, bukan hanya mengajukan saran. Anda dapat menerjemahkan secara daring atau luring.
  • Kadang kita mengalami kesulitan memahami konteks. Kalimat yang ingin diterjemahkan akan lebih mudah ditangani ketika ditampilkan dalam dialog atau menu saat program dijalankan. Ada fasilitas keyID yang mungkin membantu.

Menguji Hasil Terjemahan

Di lingkungan Debian/Ubuntu:

  • hidupkan repo source (baris-baris deb-src di /etc/apt/sources.list)
  • pasang dependensi:
    $ sudo apt build-dep libreoffice; sudo apt install git gstreamer1.0-libav libkrb5-dev nasm graphviz ccache
  • atur ukuran cache max (20GB) dan aktifkan ccache (sunting ~/.bashrc, sisipkan /usr/lib/ccache di awal PATH):
    $ ccache -M 20; sudo update-ccache-symlinks; source ~/.bashrc
  • clone repo libreoffice:
    $ git clone git://anongit.freedesktop.org/libreoffice/core libreoffice
  • clone submodul terjemahan:
    $ cd libreoffice; mkdir -p translations; cd translations; git submodule init; git submodule update; cd ..
  • build:
    $ ./automake.sh --disable-cve-tests --with-lang="id" --with-help; time make
  • jalankan:
    $ instdir/program/soffice

Lihat juga: https://wiki.documentfoundation.org/Development/BuildingOnLinux#Building_translated_user_interface_with_.po_files_from_Pootle

Kamus dan tesaurus

Menguji Kamus dan Tesaurus

Di lingkungan Debian/Ubuntu:

  • setelah build utama, lanjutkan dengan build dictionary:
    $ cd dictionaries; git checkout master; make
  • jalankan:
    $ instdir/program/soffice
  • setel bahasa dan alat bantu bahasa

Rupa-rupa