Difference between revisions of "Halaman Utama"

From i14i
Jump to navigation Jump to search
Line 118: Line 118:
==l10n manpages==
==l10n manpages==
* https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/
* https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/
** [https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/index-id.html ID]
* [https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n git repo]
* [https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n git repo]



Revision as of 06:14, 14 January 2022

Proyek Indonesianisasi Perangkat Lunak Sumber Terbuka

Di bawah adalah daftar keterlibatan tim pada penerjemahan perangkat lunak ke dalam bahasa Indonesia

Jadwal

Rilis 2022

Kegiatan Khusus

Target

  • 100% UI LibreOffice 7.3
  • 100% UI & 30% Doc GNOME 42
  • ??% Ubuntu 22.04 LTS
  • 100% UI LibreOffice 7.4
  • 100% UI & 35% Doc GNOME 43
  • ??% Ubuntu 22.10
  • April 2022: 95% Debian Reference

Distribusi

Debian

Fedora

Mint Linux

OpenSUSE

Sailfish

MeeGo -> Mer -> Sailfish

Ubuntu

Keluarga Aplikasi

Enlightenment

GNOME

KDE

LibreOffice

LXDE

  • LXDE id. Bila ingin ikut menerjemahkan, silakan kontak saya via Telegram @atriwidada untuk saya masukkan ke tim bahasa Indonesia.
  • Lubuntu

l10n manpages

MATE

Versi MATE di Ubuntu Fossa: 1.24, Ubuntu Hirsute: 1.24, Ubuntu Impish: 1.26, Debian bullseye: 1.24, Debian bookworm: 1.24, Fedora 34: 1.24, Fedora 34 Updates: 1.26, Fedora 35: 1.26, Alpine 3.14: 1.24, Alpine edge: 1.26

Mozilla

Translation Project

  • TP-id
  • prioritas:
    • grep, sed, tar, findutils, coreutils (995/1820)
    • xdg-user-dirs, parts of libc, and parts of util-linux-ng
    • aspell, dialog, diffutils, psmisc, xkeyboard-config

Penerjemahan Daring

Crowdin

Launchpad

Pootle

Pootle dipakai oleh beberapa proyek untuk memfasilitasi penerjemahan daring: LibreOffice, LXDE, OLPC, ...

Transifex

Weblate

Zanata

Aplikasi

AppTranslator

Ardour

Atom

file baris catatan
about.cson 15
context.cson 120
menu_darwin.cson 325
menu_linux.cson 305
menu_win32.cson 319
settings.cson 462
welcome.cson 29

Darktable

GCompris

https://gcompris.net/index-en.html https://gcompris.net/wiki/Developer%27s_corner#Translation

Translation workflow

  • update POT from SVN
  • upload to Zanata
  • Translate @ Zanata -> trial: move to Crowdin
  • download PO from zanata
  • push to SVN

Trial:

Voice

https://gcompris.net/voicestats/voice_status_id.html

VirtualBox

Workrave

Kamus, Tata Bahasa, dan Tesaurus Bahasa Indonesia

Pemeriksa Ejaan

Pemutusan Suku Kata

Tata Bahasa

  • ... perlu riset

Tesaurus

Bahasa Daerah

Bentuk Jamak

Identifikasi bentuk jamak untuk bahasa Indonesia berbeda antara gettext dengan unicode. Mana yang benar? Mana yang lebih sesuai untuk penerjemahan perangkat lunak? Apa implikasi penggunaan bentuk jamak unicode? Kesimpulan saat ini, bentuk jamak dari Unicode lebih sesuai untuk dipakai bagi bahasa Indonesia. Apabila ada perangkat lunak yang ketika dicoba diterjemahkan ke bahasa Indonesia, hanya menampilkan bentuk tunggalnya, maka Anda perlu mengirim laporan bug ke pemelihara perangkat lunak tersebut.

GNU gettext

Lihat https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html.

Two forms, singular used for one onl This is the form used in most existing programs since it is what English is using. A header entry would look like this:

 Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;

(Note: this uses the feature of C expressions that boolean expressions have to value zero or one.) Languages with this property include: Austronesian family: Bahasa Indonesian

Unicode

https://unicode-org.github.io/cldr-staging/charts/37/supplemental/language_plural_rules.html

 Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;

Rupa-rupa

  • Catatan Istilah
  • Perkakas sunting penerjemahan luring
  • Milis
    • Debian debian-l10n-indonesian@lists.debian.org
    • Fedora trans-id@lists.fedoraproject.org
    • GNOME gnome-l10n-id@googlegroups.com
  • Telegram
    • GNOME l10n id
    • KDE l10n id
    • LibreOffice l10n
    • MozID L10N
  • Penyelarasan terjemahan antar keluarga aplikasi/distro
    • Penyusunan glosarium
    • Komunikasi lintas kelompok penerjemahan
  • Arsip Kegiatan

Rujukan Daring